Tusind og én nat er en arabisk samling af historier, sagn og folkeeventyr fra flere kulturer og tidsperioder. Samlingen foreligger i flere danske oversættelser bl.a. af Johannes Østrup (fra arabisk, 1928) og Mogens Boisen (fra fransk, 1976). Ellen Wulffs oversættelse fra arabisk (2013) er den første komplette og uforkortede danske oversættelse af Tusind og én Nat.
Vandkunsten skriver om udgivelsen:
Oversættelsen af Tusind og én Nat er som at læse livet selv i en ucensureret version. Her er alt med: Erotik, sex, vold; religion, poesi og skildringer af folkeliv, politik og forretning. Ensomhed og godhed, skønhed og grimhed, natur og trolddom. Rige og fattige, kendte og anonyme. Først og fremmest behandles forholdet mellem kønnene alsidigt og udtømmende.
1001 gange standser historien ved en cliffhanger. Shahrazad fortæller for at redde sit liv!
Ellen Wulffs oversættelse følger sine arabiske forlæg, hvor andre tidligere har været genfortællinger eller ligefrem oversættelser fra franske genfortællinger, som desuden alle har været præget af det nittende århundredes smag for undertrykt erotik og forestillinger om livet i Mellemøsten.
Ellen Wulff har oversat poesien på en måde, som ingen tidligere oversættere har ment var mulig. Hun har for første gang, måske på noget sprog, oversat al poesien i de oprindelige tolv klassiske arabiske versemål, og med de bogstavrim i prosateksten, som den arabiske originaltekst indeholder. Der er i alt 1351 digte, med tilsammen langt over 10.000 verslinjer.